Archive | Italian Language RSS feed for this section
21 May 2016. As I continue to
Four weeks to go!
29 Sep29 September 2016. Four weeks from today we fly out of Roma, headed back to Portland. This was not an easy decision and throughout the next few weeks I will share some of our departure activities as well as thoughts on separating from Italy. It’s been four-and-a-half lovely years, which have passed like a nanosecond!
The path that brought us to Italy was accidental at best.
-
2008 – Ric got his first passport in 40 years and said, “Let’s go to Europe.” I had been begging to go for years. All he ever wanted to do was go to Hawaii. He thought Europe was just full of old stuff. I said, “The U.K., France, or Italy: You pick and I’ll plan the trip.” So Italy is his fault.
-
March 2009 – I started Italian courses at Portland Community College. One night each week. Let me tell you, it was not enough.
-
October 2010 – We took a three-week trip to Italy. On Day 4, Ric famously said (while sitting in the sun in Venice drinking wine), “This is fabulous. We have to come back.”
-
We started joking about moving to Italy. If a job came up in Europe, should I try for it? Could we afford it? They’d never pick me, would they?
-
I applied for positions in Copenhagen and London and was rejected. In September 2011, I applied for Rome, never believing I’d be selected for such a big demotion.
-
December 2011 – We took a one-month trip to Italy. Yup, still loved it! On Morning 3, I woke up to an email from my boss asking “Did you want to move to Rome?” He had no idea I had applied.
-
After a winter and spring spent moving the entire organization to a newly constructed building I would never work in, in May 2012 Ric retired and we hauled the two cats to Rome. I accepted a 50% cut in pay and went from executive to secretary. I never looked back.
For three years we (Ric qualified for a part-time job in security) had the pleasure of working in the American Embassy in Rome. What a dream! I served with some very smart and committed people (I did in Portland, too) and had the privilege to learn how an embassy works, to meet people from many government agencies, and to make Italian friends. We went to the Marine Corps Ball and receptions at the Ambassador’s villa. We lived in a lovely apartment provided by the embassy that had no English-speaking tenants. THAT helped my Italian improve!
We loved the convenience of travel from Rome and took full advantage of any time off to see more of Italy and start to experience more of Europe. We could hop on a train and go anywhere!
At the end of my tour-of-duty, we were not ready to return to the U.S. The notion of work-as-we-knew-it was anathema. I was eligible to retire. Why not?
The 18-months since we retired have been a completely different adventure and one we would not trade for anything. My Italian is quite passable now as there are few people (mostly just Ric) that I can speak to in English. We have learned how things do and do not work without the loving embrace of the American Embassy. We have found medical services that are extraordinary and very personalized. We discovered that Poste Italiane is pretty dependable but very expensive. I ragazzi at the Via Sicilia office are particularly nice.
But it is time to go back to the U.S. It is time to re-establish a household of our own (we’ve been subletting a furnished place). We have experienced some of the frustrations Italians have with their own country and bureaucracy and while the U.S. is not perfect, things really do work quite well there. In the U.S., you can return items when you change your mind or they don’t fit and they will refund to your credit card. Not in Italy! In the U.S., you can turn on the heat in October if it is cold. Not in Italy!
Today we went to disconnect our cable and Internet service. They require 60 days notice so we have to pay through November even though we will turn in the equipment on the 27th of October. Can you imagine? Two months notice to disconnect a service?
In the U.S., we can depend on certain services and we know how to argue when something does not work well. I’ve gotten better are standing up to service providers in Italian, but it is a strain to have to argue over everything since arguing is a national sport.
Allora, we will always come back annually to Italy as travelers for as long as we are able. Despite my sarcasm, we have a fondness for the people and the culture, but to travel here is far different than to live here. And we would never give up our passports. Never.
Stay tuned as the departure adventure unfolds. I know Janie is excited.
More false friends
21 May21 May 2016. As I continue to struggle with study Italian, I like to amuse myself with false cognates, or false friends: words that sound like an English equivalent but have a completely different meaning. We call them falsi amici in Italian. These are the bane of every foreign language student. If you haven’t read it already, you might enjoy my post from 2014. Here are a few more for your enlightenment or enjoyment.
Eventualmente is not something you’ll get around to, rather it means something you might do…possibly…maybe…if need be, as in “Maybe I’ll look for a new job” but you are not really motivated. If in the fullness of time something did or will happen, we say alle fine.
Attualmente is something going on at this very instant, not something that is “for real.” In Italian we might say per davvero, in realtà, or incredibilmente, depending on the context.
A fattoria is a farm, not a factory. The place stuff is manufactured is a fabbrica. This is really confusing because fatto is the past participle of the verb for “make” so you’d think fatto=fattoria therefore “made.” Nope.
Confrontare does not mean to confront, but rather to compare. If you want to confront someone, the verb is affrontare.
Parente is a relative while genitore is a parent, not sexual body parts.
Your cane (pronounced KHAN-ay) may greet you at the door, but not allow you to lean on him for stability. One day on the bus we overheard an American couple remark “Look, cane parking!” when they saw a sign saying such and a little metal hook planted in the wall. It was, of course, a place to park your dog with a leash tie-up.
Pretendere is demand or insist. If you are dressing up as Wonder Woman you fare finta.
Crudo means uncooked, as in prosciutto crudo, not crude. A person who is crude is rozzo.
Attendere is to await something, such as to hold the line when on the phone or to wait for the ATM screen to load, while participare is what you do when you go to the opera.
Tastare is to touch, not to check the quality of your cooking. That’s assaggiare. When one goes to a winery one does un assaggio.
A capitolo is a chapter in a book, but Roma is the capitale of Italy.
What may be conveniente to you may be expensive to me as conveniente means affordable or suitable. Comodo means convenient as well as comfortable.
At the bottom of a letter, there is a firma (signature). This is not a company. A company is an azienda or una ditta.
Occorrere is to need, succedere is to occur.
Baldo does not describe a hairless head, but rather someone who is bold. Calvo means bald.
Accidenti is not a fender-bender: that’s an incidente. Accidenti is an exclamation like “darn it!” Safe enough to say in front of grandma.
If you want to call someone an ass, a scumbag, or a bastard, try stronzo which clearly does not mean strong. When someone parks in the pedestrian crossing, they are a stronzo. (This is not a nice word, BTW.)
Eh basta! That’s enough for now! (Basta is a perfectly nice word although it sounds rather naughty.)